第一百三十八章 不愧是你,猫纱纱(1/2)
在这几天努力的学习之中,猫娘纱纱也不是一点儿长进都没有。
她牢记师父的教诲,并且熟练掌握了古诗词的语感。
“师父说了,诗歌讲究的是韵律,读起来必须要押韵!”
纱纱如是想着,考卷发下来之后,她奋笔疾书。
这是一道诗歌填空题,请将正确的诗词填入括号中。
题目是这样的:君王如舟,百姓如水,水能载舟,(______)。
看见此题,纱纱得意一笑,小嘴简直都要翘到了天上。
这还不简单吗?抓起笔就写上了答案:“水能载舟,亦能煮粥。”
瞧瞧,多押韵呐!
而且逻辑严谨,意思也说得通,水可不就是能够煮粥么?这有问题吗?
第二题也是一样,前半句诗歌是:在天愿作比翼鸟,(_________)。
要求填写后半句。
纱纱提笔:“在天愿作比翼鸟,大难临头各自飞。”
哟西~没毛病!
敢问这世上多少情人,在遇见危难之时,不是各自奔飞?
这答案有着强烈的讽刺意味,富含深刻的人生思想,你这猫娘简直就是带哲学家啊!
可谓是:一句话,道出多少人间百态。
接下来,又来一题:天堂有路你不走,(__________)。
纱纱作答:“天堂有路你不走,学海无涯苦作舟。”
这是纱纱自己的真实感受,对于她来说,学习简直就是地狱啊!和前一句的天堂相互对照,首尾呼应。
第三题:我自横刀向天笑,(__________)。
这回,纱纱仔细思索了一会儿,随后答道:“我自横刀向天笑,笑完我就去睡觉。”
顺口!简直他喵的跟顺口溜一样。
而且这也反应了纱纱十足的贪睡本性。
好一阵忙活,纱纱终于写完了填空题,接下来是问答题。
问题的内容是:请写一句表达了母亲对游子思念之情的诗句。
纱纱很清楚地记得,自家师父曾经教过她,有一首诗歌正是描写这种情况的,诗歌的名字好像叫做《游子吟》。
“哦~!我想起来了!”
纱纱猛地一拍手,不就是表达母亲对游子的思念嘛,这个简单。
只见,她在试卷上写道:“慈母手中剑,游子身上劈。”
这还没完呢,在史白的倾心教导之下,纱纱这二货现在还学会了英语,已经是一只大洋猫了。
这是一道英文翻译题,翻译“Howareyou”的意思。
此题对于纱纱来说,那是小菜一碟。
“哼!师父教过我,how的意思是‘怎么’,are的意思是‘是’,you的意思是‘你’。”
所以把它们连起来,意思就是:“怎么是你?”
下一题,翻译“Howoldareyou”的意思。
这题就更是弱智了,试问跟上一题有什么区别吗?不就是加了一个old吗?
翻译过来的意思当然就是:“怎么老是你!”
诸如此类的答题还有很多,纱纱这货所写的答案倒是都有着自己的一分歪理,但可惜,歪理终究只是歪理。
本章未完,点击下一页继续阅读。